Head - Above Water Шєш±ш¬щ…ш§шє Ш№ш±шёщ‰
As an idiom, it means to barely survive or manage difficult situations, especially financial ones:
(Al-baqa' 'ala qayd al-hayah) — Staying alive or surviving.
The phrase can be translated into Arabic literally or figuratively, depending on the context. 1. Literal Translation (الترجمة اللفظية) As an idiom, it means to barely survive
2. Idiomatic/Figurative Meaning (المعنى المجازي)
(Al-soumoud amama al-masa'ib) — Standing firm in the face of hardships. 3. Song by Avril Lavigne (أغنية آفريل لافين) As an idiom
(Ra'si fawqa al-ma') — My head is above water.
(Ibqa' al-ra's fawqa al-ma') — To keep the head above water. As an idiom, it means to barely survive
(La tada'ni aghraq) — Don't let me drown. Key Vocabulary: Head: رأس (Ra's) Water: ماء (Ma') Above: فوق (Fawqa) Drown: يغرق (Yaghraq) KEEP YOUR HEAD ABOVE WATER - Cambridge English Dictionary