Grupul olandez a oferit una dintre cele mai populare versiuni moderne ale acestui standard pop. Interpretarea lor combină versuri în engleză cu refrenul clasic în spaniolă, capturând atmosfera romantică a unei nopți de vară sub clar de lună. Traducere în Limba Română (Adaptare după varianta BZN)
Melodia este una dintre cele mai cunoscute piese de dragoste din lume, fiind compusă inițial în 1932 de compozitoarea mexicană Consuelo Velázquez. Deși piesa emană o pasiune profundă, Velázquez a scris-o la vârsta de 15 sau 16 ani, înainte de a fi fost sărutată vreodată.
Puteți găsi versiuni cu pe platforme precum: YouTube (Comunitatea 50 Plus) TikTok (Sorina Ofelia) Spotify pentru varianta audio oficială.
BZN – Bésame Mucho: O Poveste de Dragoste fără Vârstă
Doriți să aflați mai multe despre sau să găsiți traduceri pentru alte piese celebre de-ale lor, precum „Blue Eyes”? BZN ~ Besame Mucho
Palmierii se leagănă în liniște,Gustul unui vin dulce de vară.Acea privire din ochii tăi, oh, acesta trebuie să fie paradisul.Șoaptele tale mă ucid ușor,Seduce-mă în această noapte înstelată.Mă simt purtat de val, în inima mea arde căldura,Căldura din ochii tăi spanioli.
Sărută-mă, sărută-mă mult,Prima mea, prima mea dragoste.Sărută-mă, sărută-mă mult,Tu ești cel/cea pe care îl/o aștept.Sărută-mă, sărută-mă mult,Te iubesc, iubirea mea.Sărută-mă, sărută-mă mult,Doar pe tine te ador.
Painter: Nicoletta Tomas Caravia BZN ~ Besame Mucho Lyrics: The palm trees are quietly swaying. The taste of a sweet summer wine. YouTube·MariMari142 BZN BESAME MUCHO